Foro El mentalista
Carmen Lee
Carmen Lee
Hola, alguien me puede explicar si sabe algo de este nombre. Lo dice una médico al entrar interrumpiendo a Lisbon y Jane en el hospital en el 6x02. Y creo que he visto algo de ese nimbre en alguna imagen. Si alguien sabe algo se lo agradecería. Gracias de antemano.
Lo único que puedo decir de ese momento es que podemos ver a Jane bastante pensativo, parece acordarse de algo. Acto seguido se intenta poner en contacto con Sophie Miller.
He encontrado una teoría al respecto, a ver si alguien puede traducirla
http://cliqueclack.com/p/mentalist-carmen-lee/
http://cliqueclack.com/p/mentalist-carmen-lee/
Según dice tu página, 'Carmen Lee' significa 'Poema Poema'; Carmen significa Poema en Latín y Lée significa Poema en gaélico. Según pone tendrá que ver con 'Tigre, tigre' de john el rojo; no sé si a modo de guiño de guionistas o cosas de la serie.
Vi una foto que parecía un documento que ponía algo de Carmen lee y en ese mismo documento Reed Smith, no sé donde ha salido en la serie.
Saludos.
Vi una foto que parecía un documento que ponía algo de Carmen lee y en ese mismo documento Reed Smith, no sé donde ha salido en la serie.
Saludos.
#3
No creo que sea un guiño...a Patrick se le ve interesado e intrigado , bueno, pueden ser imaginaciones mías.
No creo que sea un guiño...a Patrick se le ve interesado e intrigado , bueno, pueden ser imaginaciones mías.
#3
Pues me ha dado por buscar un traductor y me sale que poema en latín es "poem". En cambio, hubo un poema latino que nadie se atrevió a traducir durante 20 siglos de Cayo Valerio Catulo (siglo I a.c.). El poema se llama Carmen:16 y dice:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Que traducido és:
Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, por que son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona, en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son delicados, poc decentes,
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
me considerais poco macho?
Os daré por el culo y me la mamaréis.
Fue un pique entre poetas.
Fuente: Un poema que nadie se atrevió a traducir durante 20 siglos
Pues me ha dado por buscar un traductor y me sale que poema en latín es "poem". En cambio, hubo un poema latino que nadie se atrevió a traducir durante 20 siglos de Cayo Valerio Catulo (siglo I a.c.). El poema se llama Carmen:16 y dice:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Que traducido és:
Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, por que son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona, en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son delicados, poc decentes,
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
me considerais poco macho?
Os daré por el culo y me la mamaréis.
Fue un pique entre poetas.
Fuente: Un poema que nadie se atrevió a traducir durante 20 siglos