Serie relacionada

La premiere de la octava temporada de 'Juego de Tronos', en imágenes 14 fotos
David Benioff y Dan Weiss, creadores de 'Juego de Tronos', en la premiere de la temporada final
Nikolaj Coster-Waldau en la premiere de la temporada final de 'Juego de Tronos'
Sophie Turner y Maisie Williams posan juntas en la premiere de la octava temporada de 'Juego de Tronos'
Pedro Pascal imita su muerte en 'Juego de Tronos' en la premiere de la temporada final
Sean Bean posa en la premiere de la última temporada de 'Juego de Tronos'
George R.R. Martin en la premiere de la última temporada de 'Juego de Tronos'
Rory McCann posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Peter Dinklage posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Alfie Allen posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Gwendoline Christie posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Emilia Clarke posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Rose Leslie y Kit Harington posan en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Sophie Turner posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Maisie Williams posa en la premiere de la temporada 8 de 'Juego de Tronos'
Es difícil imaginarse 'Juego de Tronos' en español, más allá del doblaje. El continente ficticio es un crisol de culturas imaginarias surgidas de la mente de George R.R. Martin y, aunque el inglés es la lengua común de Poniente por conveniencias narrativas y la serie ha reflejado toda clase de sus acentos, lo cierto es que el resto de lenguas habladas en las 8 temporadas de la ficción eran inventadas. Eso sí, de haber querido, uno de sus personajes podría haber interpretado en perfecto castellano, como hemos podido descubrir de la forma más inesperada: gracias a una película de La 2.

Iain Glen y Goya Toledo en la película "Mararía"
Y es que un usuario de Twitter se encontró de repente en la cadena pública a Ser Jorah Mormont, el fiel caballero a las órdenes de Daenerys Targaryen, hablando de forma fluida el idioma de Cervantes, aunque sin escapar de su acento escocés. Por supuesto, se trata de un jovencísimo Iain Glen, que interpreta al protector de la Khaleesi en la serie de fantasía y que realizaba en esta ocasión un papel dentro del cine español.
Encontrarme a Jorah Mormont repentinamente en La 2 hablando español es lo más random del día.#GOT pic.twitter.com/5sypMQRYAu
— Nacho Amela (@NachoAmela) 31 de mayo de 2019
La película en concreto es "Mararía" (1998), una producción canaria ambientada en Lanzarote y dirigida por el tinerfeño Antonio José Betancor. En ella, Glen hace de Bertrand, un extranjero en la isla que se queda en ella cuando cae perdidamente enamorado de Mararía, la protagonista, a la que interpreta Goya Toledo. Aunque no se encuentre en la ficción de HBO, conocida por sus imprevisibles muertes, muchos usuarios han señalado que en esta película (cuidado, spoiler) muere a manos de Fermín, su competidor por el amor de la chica, que es interpretado por Carmelo Gómez.
El acento español de Poniente
Aunque en la serie de HBO Glen no tuviese ocasión de demostrar sus dotes con el castellano, sí hubo cierta representación española. Por ejemplo, la actriz Natalia Tena estuvo presente interpretando a la salvaje Osha, mientras que Oona Chaplin, nieta del mítico Charlie Chaplin e hija de Geraldin, que fue criada en Madrid, hizo de Talisa, la mujer que enamoró a Robb Stark.
Por otro lado, es bien conocido que algunos parajes del continente ficticio de Poniente están recogidos de la geografía española. Así sucede con los andaluces parajes de Dorne, el Pozo Dragón que pertenece a las ruinas sevillanas de Itálica o Rocadragón, sito realmente en el vasco San Juan de Gaztelugatxe, que han llevado algunos de los paisajes más emblemáticos del país a uno de los escaparates internacionales más vistos de los últimos tiempos.








